pensamientos de una ciudadana de la tierra..., de un hada en un oscuro mundo, intentando darle color con pincel de arcoiris, una guerrera que se bate contra la frialdad de las injusticias, con secretos pendientes de descubrir..
Nunca me deja de sorprender la vida, sus altos, sus bajos...el nacimiento (a eso me dedico, a ayudar nacer a los niños, aunque también ayudo a nacer a otras personas...silenciosamente, sin que se den cuenta...) Si me vieras por la calle, te encontrarías con una chica menudita, de pelo largo color miel, ondulado, aunque a primera vista podría parecer una chica adolescente, pero no, no lo soy, ni mucho menos, pero tener cara de duendecillo confunde mucho...y me gusta vestir a mi "estilo" que es un poco medieval por así decirlo, con rebecas largas de lana con capucha, casi siempre vistiendo de verde, lila, marrón, y por supuesto negro, y un pentáculo de plata colgando de mi cuello (a veces un torques de plata)
EDITO: ya han pasado casi 20 años desde esa descripción...no he cambiado mucho, sigo pareciendo mucho más joven (¡pero no adolescente!)
Bueno, voy a poner aquí un remedio que me dijo una vez un hombre sabio que se dedicaba a la medicina natural....
El Domingo, pasé un día de escándalo en la playa, todo el tiempo metida en el agua que estaba deliciosa, transparente y calentita, así que fui a probar las gafas y el tubo de buzo de mi cuñado...ya soy torpe que cuando fui a probar si respiraba bien por el tubo, no me dí cuenta que la punta la tenía en el agua y tragué una bocanada de agua que casi me hizo vomitar.
Por la noche empecé con un dolor de estómago tremendo y luego en el vientre y finalmente al baño...ya sabeis lo que es eso, estaba malísima, con escalofríos, eran las 2:30 de la madrugada y sin poder dormir del dolor...y me acordé del remedio....
"Hacer un rulo con una revista, un orificio se pega al ombligo, y por el otro orificio se mete el aire caliente de un secador y se mantiene 10 minutos. (es muy importante no separar el rulo de la piel del vientre, el del ombligo, para que el aire caliente no queme)."
Tuvo que ayudarme Rey, porque el secador pesa y la postura no me dejaba estar los 10 minutos, y se me cortó, y por fin pude dormir.
Espero que os sirva, el fundamento no lo sé, pero supongo que inhibirá el aumento del peristaltismo intestinal.
Fear and panic in the air I want to be free >From desolation and despair And I feel like everything I saw Is being swept away When I refuse to let you go
I can't get it right Get it right Since I met you
Loneliness be over When will this loneliness be over
Life will flash before my eyes So scattered and lost I want to touch the other side And no one thinks they are to blame Why can't we see That when we bleed we bleed the same
I can't get it right Get it right Since I met you
Loneliness be over When will this loneliness be over Loneliness be over When will this loneliness be over
TIME IS RUNNING OUT
I think I'm drowning Asphyxiated I wanna break this spell That you've created
You're something beautiful A contradiction I wanna play the game I want the friction
You will be the death of me You will be the death of me
Bury it I won't let you bury it I won't let you smother it I won't let you murder it
Our time is running out Our time is running out You can't push it underground You can't stop it screaming out
I wanted freedom Bound and restricted I tried to give you up But I'm addicted
Now that you know I'm trapped sense of elation You'd never dream of Breaking this fixation
You will squeeze the life out of me
Bury it I won't let you bury it I won't let you smother it I won't let you murder it
Our time is running out Our time is running out You can't push it underground You can't stop it screaming out How did it come to this? Oh
You will suck the life out of me
Bury it I won't let you bury it I won't let you smother it I won't let you murder it
Our time is running out Our time is running out You can't push it underground You can't stop it screaming out How did it come to this? Oh
STARLIGHT
Far away This ship is taking me far away Far away from the memories Of the people who care if I live or die
Starlight I will be chasing the starlight Until the end of my life I don't know if it's worth it anymore
Hold you in my arms I just wanted to hold You in my arms
My life You electrify my life Let's conspire to re-ignite All the souls that would die just to feel alive
But I'll never let you go If you promised not to fade away Never fade away
Our hopes and expectations Black holes and revelations Our hopes and expectations Black holes and revelations
Hold you in my arms I just wanted to hold You in my arms
Far away This ship is taking me far away Far away from the memories Of the people who care if I live or die
And I'll never let you go If you promise not to fade away Never fade away
Our hopes and expectations Black holes and revelations Our hopes and expectations Black holes and revelations
Hold you in my arms I just wanted to hold You in my arms I just wanted to hold
Curioseando por internet, al final, llegué a ésta canción, tan bonita y antigua me parecía...
Sin embargo me ha enamorado la historia que lleva detrás, la de un muchacho alemán, Hans Leipp, enamorado de dos mujeres, sin saber decidirse por ninguna y que, una vez en el frente ruso (durante la I guerra mundial), sin saber si volvería decidió escribir un poema dedicado a las dos, a su novia Betty, a la que llamaban Lili (lirio) y trabajaba en una verdulería con su padre, y a Marleen, una enfermera (que supongo conoció en el frente)...
Así, Lili Marleen sería la chica que ama y la cual lo espera bajo la luz de la farola..... vaya, estoy pensando, en parte la canción va dedicada a una enfermera :)..... me gusta, me gusta.
En 1938, el compositor alemán Norbert Schultze le puso música al texto, y fue cantada por Lale Andersen.
En 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco, la dejó oír un día en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía.
El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado ( Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen.
Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de Agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano.
A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación.
Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
Pero al ministro de propaganda nazi Goebbels, no le gustaba "Lili Marleen", una canción sobre la soledad del soldado en la trinchera y el recuerdo de su novia, y prefería algo más marcial y ario para levantar la moral de las tropas y prohibió la canción, pero las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.
No sólo los soldados alemanes esperaban escuchar su emisión cada día a las 21:57, sino también los soldados aliados al otro lado del frente norteafricano.
¿Cómo pudo aquella canción, en medio de la peor guerra que acometió la humanidad, ser la idealización de los soldados de todos los ejércitos de la contienda? ¿Cómo pudo cuadrarle a un soldado alemán, a un oficial inglés, a un cabo norteamericano o a un capitán-samurai japonés, por igual? ¿Qué fue lo que movió la fibra más íntima de aquel combatiente italiano, del teniente francés, o del partisano yugoslavo? ¿Y del coronel ruso que, tras las ruinas de Stalingrado, esperaba, escuchando con lágrimas en los ojos aquella canción, asesinar al invasor alemán que, oyendo la misma canción, apretaba la mano helada sobre la Luger que utilizaría sin dudar para aniquilar al eslavo?
Lili, Lili. “Vor der Kaserne/ Vor dem groBen Tor...”, escuchaban los alemanes; “Dame una rosa y estréchala sobre mi corazón”, cantaban los italianos; los franceses recordaban “Delante del cuartel, cuando el día se va...”; y los japoneses, heroicos y suicidas, “Por ti quiero luchar, morir, resucitar...”.
Para los ingleses, nostálgicos de la lluvia y el verde de su isla, sonaba como “...was there that yor whispered tenderly, that you loved me, you’d always be... my own Lili Marlene”.
Y así, en 27 idiomas, en todos los frentes, en todo el mundo en guerra, entre los escombros, con los cuerpos a medio enfriar de los muertos alrededor, con las llamas enrojeciendo el contorno gris de las ciudades bombardeadas, entre los llantos y los gemidos de dolor, por sobre todo, cuando la voz mágica y melancólica de Lale Andersen –o su intérprete en el idioma escogido- se erguía, todo se detenía, la matanza, el gemido, el llanto, el dolor. Y la nostalgia lo abarcaba todo, los ojos se fijaban en la nada y cada uno entraba al mundo “Vor der Kaserne/ Vor dem groBen Tor...”, esa chica esperando frente al cuartel, bajo el farol, a que regrese su amado, ese amado que trasladado al frente la recuerda a ella, parada frente al cuartel, bajo el farol.
En la II Guerra Mundial, alemanes, norteamericanos, ingleses cantaban Lili Marleen. La historia de un soldado enamorado no sólo unió enemigos, sino que se convirtió en la canción alemana con más éxito del siglo XX.
Original
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. (bis)
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. (bis)
Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen. (bis)
Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen. (bis)
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. (bis)
Versión en inglés
Underneath the lantern, By the barrack gate Darling I remember The way you used to wait T'was there that you whispered tenderly, That you loved me, You'd always be, My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you And press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, I'd hold you tight , We'd kiss good night, My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene Orders came for sailing, Somewhere over there All confined to barracks was more than I could bear I knew you were waiting in the street I heard your feet, But could not meet, My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene Resting in our billets, Just behind the lines Even tho' we're parted, Your lips are close to mine You wait where that lantern softly gleams, Your sweet face seems To haunt my dreams My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene.
Versión en castellano
Bajo la linterna, frente a mi cuartel Sé que tu me esperas, mi dulce amado bien… Y tu corazón al susurrar Bajo el farol, latiendo está… Lili… Mi luz de fe Eres tú… Lili Marlene
Cuando llega un parte y debo marchar Sin saber querida, si podré regresar… Y sé que me esperas siempre fiel Bajo el farol, frente al cuartel… Lili… Mi luz de fe. Eres tú… Lili Marlene…
Si en el frente me hallo, lejos ¡ay! de ti Oigo que tus pasos se acercan junto a mí… Y sé que allá me esperas tú Junto al farol… plena de luz Lili… Mi dulce bien Eres tú Lili Marlene
Ésta es la versión en español, pero la traducción sería así:
" En el barracón del cuartel,
junto a la entrada, ahí una farola encontré.
Y si aún permanece en pie
entonces nos volveremos a ver
bajo esa vieja farola, estaremos
como estuvimos una vez, Lili Marleen.
Nuestras sombras encontrándose,
fundiéndose en una sóla.
Nuestro amor no fue efímero,
fue puro para los que nos miraron,
y toda la gente contemplará
el momento en que estaremos bajo esa vieja farola,
como estuvimos una vez, Lili Marleen.
Entonces el guardia a mí me dirá:
"Nos llaman al frente, vámonos.
Esto podría costarte tres días de arresto."
"Estaré en un momento"
Y así fue como nos dijimos "hasta siempre",
aunque hubiera preferido quedarme contigo,
contigo Lili Marleen.
Bien conoce ella mis pisadas,
mi decidido caminar.
Cada tarde esperando...
¿por mi? Un recuerdo reciente.
Si algo me llegara a suceder,
¿quién bajo la farola estará,
contigo Lili Marleen?
De mi plácida existencia,
y de este descolorido día a día,
como un sueño me liberaste,
con tus labios tan vivos.
Cuando la nieblas nieblas de la noche se arremolinan y agitan,